O Sole Mio
Giovanni Capurro -Eduardo Di Capua
Chanson napolitaine publiée en 1898
Un succès incroyable récompensa cette chanson qui fut vite connue dans le monde entier. Elle est devenue un classique pour les ténors et je vous la propose dans la version de Lucianno Pavarotti qui sait improviser de manière éblouissante en prolongeant très longuement certaines notes finales.
Ne craignez pas de proposer comme défi à vos enfants d’apprendre à chanter en langue étrangère, leur capacité de mémorisation est étonnante, et c’est un excellent exercice. L’italien n’est pas compliqué à prononcer et ce texte (pour le refrain au moins), très facile. Ma fille de 8 ans l’a fredonné instinctivement sitôt que je lui ai fait entendre. La mélodie est simple, et peut donner lieu à des improvisations à l’imitation de Pavarotti, source de bons fous-rires en famille !
1.
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
Quelle belle chose qu’une journée de soleil,
n’aria serena doppo na tempesta !
Un air serein après une tempête !
Pe’ ll’aria fresca pare già na festa
Pour l’air frais on se croirait en fête
Che bella cosa e’ na jurnata ‘e sole
quelle belle chose qu’une journée de soleil
Refrain :
Ma n’atu sole
Mais il n’y a pas un autre soleil
cchiù bello, oje ne’
aussi beau
O sole mio
mon soleil à moi
sta ‘nfronte a te !
est sur ton front.
‘O sole, ‘o sole mio
mon soleil, mon soleil à moi
sta ‘nfronte a te !
mon soleil, mon soleil à moi
sta ‘nfronte a te !
est sur ton front.
2.
Lùcene ‘e llastre d »a fenesta toia ;
Les vitres de ta fenêtre scintillent,
‘na lavannara canta e se ne vanta
la blanchisseuse chante et se vante….
e pe’ tramente torce, spanne e canta
pendant qu’elle essore, étend et chante.
lùcene ‘e llastre d’a fenesta toia.
Les vitres de ta fenêtre scintillent.
3.
Quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne,
Quand vient le soir, le soleil se couche
me vene quase ‘na malincunia ;
la mélancolie me saisit…
sotto ‘a fenesta toia restarria
Je resterais sous ta fenêtre
quanno fa notte e ‘o sole se ne scenne.
quand vient le soir, le soleil se couche.